<   2007年 04月 ( 6 )   > この月の画像一覧

White Asparagus

a0097015_10192780.gif

The weather in the Bay Area has gotten very nice. This weekend I
went to the Stanford Shopping Center to take care of some errands
and check out some stores. While I was walking around in the sun,
a sight of white asparagus in a grocery store caught my attention.
This vegetable comes out in the spring and is available in the market
only for a few weeks.

I remember when I visited Dusseldorf on a business trip to join a
tradeshow several years ago. That was in May and the white
asparagus was in season. In a small restaurant of the hotel that
I was staying, I was surprised to see the menu that was so dedicated
to serve white asparagus in different cooking methods from appetizers,
main dishes, and to the course menus. I could not resist the strong
temptation, so I tried a variety of dishes on the theme of white
asparagus. In every dish, the asparagus was very fresh, delicate,
and subtle. It was such a memorable meal of the season.

As soon as I got back home from my shopping, I boiled the white
asparagus for dinner. With a touch of lemon juice, mayonnaise, and
mustard, the white asparagus brought me a fresh flavor of the spring
in my mouth. And then the scenery of the spring that I had seen in
Dusseldorf came back to me vividly.

-----------------------------------------------------------------

ホワイトアスパラガス

最近サンフランシスコ周辺は、気持ちの良い爽やかなお天気になってきました。そんなお天気の下、この週末はスタンフォードショッピングセンターに出かけ、用事を済ませたりあちこちのお店を覗いたりして時間を過ごしました。降り注がれる太陽の光を浴びながら歩いていると、八百屋さんの店先に並んでいるホワイトアスパラガスが目に留まりました。春になると、マーケットの店頭にお目見えしますが、旬の期間はとても短くて、3-4週間の内には姿を消してしまいます。

数年前に仕事でDusseldorfに行き、トレードショウに参加した時のことを思い出します。訪れたのは5月で、ちょうどホワイトアスパラガスが旬の季節でした。宿泊していたホテルの小さなレストランで、そこのメニューを開いてびっくりしてしまったのです。ここはホワイトアスパラガスの専門店だったのかと見間違えるほどに、前菜からメインからコース料理に至るまで、いろいろな調理方法でのホワイトアスパラガスづくしのお料理になっていたんです。この献身的な拘りに抗えなくなって、それぞれ違った調理方法でのアスパラガスのお料理をいくつか試してみたのです。どのお料理でも、ホワイトアスパラガスは、ものすごく新鮮で繊細で素材の持つ自然な風味が生かされていて、春の季節の味覚を満喫できたお料理として、印象に残っています。

買い物から帰宅するなり、本日のディナーにとホワイトアスパラガスを茹でてみました。レモン汁を絞り、マヨネーズとマスタードを添えて頂くと、春の香りが口の中いっぱいに広がっていくような思いがしました。そして、Dusseldorfで見たあの春の光景もいっしょに鮮明に蘇ってきました。

-----------------------------------------------------------------

Des asperges blanches

Le temps finalement a devenu beau et chaud vers San Francisco.
Ce week-end je suis allée au Grand Magasin de Stanford à Palo Alto
pour faire des courses et visiter des magasins differents. Quand je
faisais une promenade, j’ai remarqué des asperges blanches sur la
table au marché d’épecerie. Ce légume apparaît aux marchés eu
printemps pendant seulement 3 ou 4 semaines.

Je me souviens quand j’étais á Düsseldorf en dêplacement pour
affairs pour participer à la foire-exposition il y a qualques années.
C’était en mai et les asperges blanches étaient de saison.
J’ai decidé de dîner dans le petit restaurant de l’hôtel où j’ai logé.
J’ai été supris de voir la carte parce que l’asperge blanche était
comme un personnage principal. Elle était partout pour hors-d’oevre,
entrées, ou repas complet. Quelle dédicace! J’ai donc essayé des
plats de l’asperge qui étaient réparés differents. Tous les plats
étaient magnifiques. L’asperge était très fraîche, délicate, et subtile.

Dès que je suis rentrée chez moi du Grand Magasin, j’ai cuisiné
de l’asperge blanche dans l’eau bout pour dîner. Je l’ai mangé avec
un peu de jus de citron, de la mayonnaise, et de la moutarde.
En goûtant de l’asperge, j’ai pu revoir la scène au printemps de
Düsseldorf que j’avais visité.
[PR]
by yoshie_YW | 2007-04-30 10:21 | 日記・エッセイ

Creative Work from a Friend

a0097015_107172.gif

There is a piece of artwork that a friend of mine created and gave me
as a present. It’s very simple, mainly black and white with red in the
center. It’s made of Japanese paper, Washi, and this natural material
adds humane texture and warmth to the abstract composition.
It silently stands on the desk in my room, but it always sends me an
important message. In the message, I receive a reminder of something
very precious in life that symbolizes love, courage, gratitude, sincerity,
hope, and integrity.

----------------------------------------------------------------

友人からの贈り物

友人が自らの手で創作して贈ってくれた作品があります。非常にシンプルなデザインで、白と黒を基調にして中央の赤がほんのりとした色合いを添えています。和紙の持つ手触りとか暖かみが抽象的な作品に加わって、人間的な感触が伝わってくるようです。この作品は私の部屋に置いてあって、机の上から静かにではありますけれども、いつも大切なメッセージを送ってくれているのです。愛とか勇気とか感謝の心、誠意、希望、高潔さといったような、人生の中で忘れたくない尊いものの存在を、メッセージを通して改めて学ぶ思いがします。

----------------------------------------------------------------

Un cadeau d’une amie

Il y a une oeuvre d’art que mon amie a créé et m’a donné. C’est très
simple, en noire et blanche avec un peu de rouge au milieu. L’oeuvre
d’art est en Washi, papier japonais. Ce matériel naturel ajoute la
texture et douceur humaines au design abstrait. Cet oeuvre d’art
est sur le bureau tranquillement dans ma chambere et il toujours
m’envoie un message important. Par chaque message, je reçois un
mémento de ce qui est vraiment précieux dans la vie. Ça c’est quelque
chose comme l’amour, le courage, la gratitude, la sincérité, l’espoir, ou
l’intégrité.
[PR]
by yoshie_YW | 2007-04-27 09:58 | 日記・エッセイ

Finding My Way to Bunkamura (Cultural Center) in Shibuya

a0097015_1045393.jpg

When I come to Tokyo, Shibuya is one of the areas that I never miss
visiting. It is always crowded. The streets are constantly busy with
many cars and people who walk by. After you come out of the Hachiko
(statue of a dog named “Hachiko”) Exit at the Shibuya train station,
you immediately immerse yourself in a huge crowd at the major
intersection in front of the station. “ I don’t think I can walk fast
enough to make the current green light.” So I stand in the front row
waiting for the next green light. And in a second or two, I find myself
in a huge crowd again. I’m amazed where all these people come from
and how fast this intersection fills up with people. I can remember the
scenes with the big screens on the tall buildings showing commercial
films at this intersection in Sofia Coppola’s movie, “Lost in Translation.”
If I were a visitor coming to Tokyo for the first time from another
country, I could easily get lost in this hyper-energetic city that does
not fall asleep even a moment.

In one afternoon, I took a 5-minute walk on the Bunkamura Street
after the major intersection and went into the Bunkamura (Cultural
Center) building. I like the convenience of their art and culture-related
facilities all in one place from a museum, a concert hall, a theater, and
to a movie theater. On this day, I was not planning to see anything in
particular. All I wanted to do was to check out what was available and
to get inspired by the artistic ambiance, sitting at the Deux Magots
Café. My mission was successfully completed!

------------------------------------------------------------------

寛ぎを求めて渋谷Bunkamuraへ


a0097015_10461116.jpg

東京へ来ると必ず立ち寄るところの一つが渋谷です。どこもかしこも道行く人の群れや車で常に溢れかえっています。渋谷駅のハチ公口を出ると直ぐに大きな交差点に行き当たりますが、ここを渡る人達の数の多さには、いつ来ても目を見張ります。「今の碧信号には走らないと間に合わないなあ。」そんなことを思いながら、信号の一番手前の列に並んで信号待ちをして1 – 2 秒もしないうちに、もう今さっき渡り終わったと同じぐらいの人の波に囲まれているのです。これだけ大勢の人達が一体どこから現れ、また瞬く間にこの交差点の隅々までを埋め尽くしてしまうパワーには驚かされます。そう言えば、この交差点の様子は、Sofia Coppola監督の映画 “Lost in Translation” にも、初めて日本を訪れた外国人の視点から見た東京の一風景として映し出されていて、ビルに据えられた大きなスクリーンいっぱいにコマーシャルビデオが流れていましたっけ。私が初めて日本に来た外国人だったら、一瞬たりとも眠ることのないこの大都会の保有しているもの凄いスピードとパワーの前に、自分を見失ってしまうかもしれません。

ある日の午後、この交差点を渡って文化村通りを5分ぐらい歩いたところにあるBunkamuraに来てみました。ここは、美術館もコンサートホールも劇場も映画館も1つのビルの中に一同に揃っていて、さまざまな形での芸術や文化を楽しむことができるので便利ですね。この日は、イベントの情報収集のためにふらっと立ち寄ってみました。Deux Magotsカフェに座って、この芸術や文化の集まった場所の雰囲気に浸るだけで、私の感性は少なからず刺激を受けたようです。

-----------------------------------------------------------------

Aller au centre de culture, Bunkamura, à Shibuya

Quand je viens à Tokyo, Shibuya est un des endroits que je visite sans fautes. Shibuya est toujours très occupé. Les boulevards ont pleines de voitures et gens qui marchent vite. Après on passe la sortie d’Hachiko
(la statue d’un chien qui s’appelle "Hachiko") de la station de Shibuya,
on se trouve immédiatement dans la foule à la grande intersection.
"Je n’ai pas assez de temps pour traverser l’intersection." Donc j’ai
decidé d’attendre le prochain feu vert à l’avant. Dans une ou duex
econdes, l’intersetion a une foule de gens encore. Je me demande
d’où tous ces gens viennent et pourquoi cet intersection a une foule
de gens si vite. Je me souviens la scène de cet intersection dans le film
de Sofia Coppola, "Lost in Translation". Les grands écrans instalés aux
bâtiments montraient des films commercials. Si je m’imagine qui viens à
Tokyo d’un pays étranger pour la première fois, je pourrais facilement
me perdre dans cette cité qui ne s’endort pas du tout.

Un après-midi, j’ai pris un marche de cinq minutes de l’intersection et
je suis entrée le bâtiment de Bunkamura (le centre de culture).
Je pense que cette place est commode parce que on peut trouver des
plusiures équipements d’art (un musée, une salle de concert, un
théâter, et un cinéma) tous ici. Je n’ai pas eu d’intention de voir
quilque chose en particulier. J’ai voulu chercher les enseignements.
Je me suis assise au café Deux Magots et j’étais très contente d’être
dans l’ambiance artistique.
[PR]
by yoshie_YW | 2007-04-15 10:41 | 日記・エッセイ

Ebisu Garden Place

a0097015_19225914.jpg

During this spring visit to Tokyo, I stopped by the Ebisu Garden Place.
It spreads on the site in front of the Ebisu train station. I have never
seen what this place looked like before, but there used to be the
Yebisu beer factory. In the early 1990’s, this place was renovated
and was reborn as a new urban square with a notion of providing a
community. You can find the business offices and a variety of
restaurants in the tower, a movie theater, a French chateau
restaurant, a hotel, a department store and other retail stores.
The Ebisu Garden Place provides spaciousness that is considered
luxury in Tokyo and uncluttered look with understated signage.

I sometimes go to the Japanese Yakitori place called “Toriyaki
Kurumaya” located on the basement level of the tower. The
restaurant offers a big square counter space where you order
Yakitori (grilled small pieces of chicken, other meat, or vegetables
on a skewer), Oden (Fishcakes and vegetables cooked in broth)
and other appetizer and side dishes, communicating directly with the
chefs inside the square counter. This place also integrates a French
chateau in the back-center that belongs to a renowned French chef,
Joël Robuchon. It does not matter whether you dine in the chateau
restaurant or not, the building blends into the overall outlook of the
Ebisu Garden Place. Tokyo has a tremendous potential when it comes
to adaptability.

---------------------------------------------------------------

恵比寿ガーデンプレイス

a0097015_19251811.jpg

今回の春の日本訪問中に、恵比寿ガーデンプレイスにも足を運びました。恵比寿駅の東口を出て、その真向かいに広がっている空間がそうです。これらの建物ができる前は、恵比寿ビール工場があった敷地と聞いていますが、私自身その頃の恵比寿を訪れたことはありませんし、現在の外観から想像するのはむずかしいですね。そんな歴史と背景を持ちながら、恵比寿ガーデンプレイスが都会の新しいコミュニティ空間を提供するスクエアとして誕生したのは、1990年代の初期の頃だったと記憶しています。39階建てのタワーには各企業のオフィスや各種レストランがあり、映画館、フランスのお城、ホテル、デパート、お店などもこの敷地内に揃っています。恵比寿ガーデンプレイスでは、東京では贅沢と形容される「ゆったりとしたスペース感覚」と、お店の看板や広告なども極力最小限度に押さえられているために強調される「すっきりとした広がり」を満喫できます。

タワーの地下に「鳥焼車屋」という焼き鳥レストランが入っていますが、時折このお店にやって来ます。お店の中央にある大きな正方形のカウンターに座って、料理をして下さっている板前さん達と直にお話ししながら、焼き鳥やおでん、その他の前菜や一品料理などを注文するのが楽しいところです。また、この敷地内の後方中央あたりにシャトーレストランと呼ばれるフランス風のお城がありますが、かの世界的に有名なフランス人のシェフであるジョエル•ロブション氏が東京にも出店したフレンチレストランです。このシャトーレストランで拡張高きお食事をしたかどうかはともかくも、このフランス風の建物も恵比寿ガーデンプレイスの全景にすっかりと溶け合って、風景の一部になっています。東京という街は、順応性•適応能力にかけては、卓越した潜在性を秘めているらしい。

-------------------------------------------------------------------

Ebisu Garden Place

a0097015_19262727.jpg

Pendant ma visite à Tokyo en ce printemps, j’ai passé l’Ebisu Garden Place. Cet endroit est situé en face de la Ebisu station. Je n’avais y jamais visité avant la rénovation qui est arrivée dans les premières années
1990, mais il y avait la usine de Yebisu Bièrre ici. C’est diffficile à
imaginer maintenant. Et voilà, l’Ebisu Garden Place est née comme
un nuveau style de square pour offrir une communauté urbain.
Dans cet endroit, on peut trouver des bureaux, des restaurants
differents, un cinéma, un chateau-restaurant francais, un hôtel, un
grand magasin et des autres magasins. L’Ebisu Garden Place donne
l’espace spacieux qui est tellement un luxe à Tokyo et la clarté en
provenant de ces bâtiments et magasins sans ou minimale publicité.

Je vais parfois au restaurant japonais qui s’appelle "Toriyaki
Kurumaya" au sous-sol du bâtiment qui a 39 étages. On peut
s’asseoir au grand comptoir carré au milieu du restaurant et goûter
la délicatesse de Yakitori (des petits morceaux de poulet, autres
viandes, ou légumes grillé sur une brochette), Oden (des croquettes
de poisson et des légumes au bouillon) et des autres plats.
C’est très sympa qu’on peut commander ses plats directement des
chefs. Au même temps l’Ebisu Garden Place se trouve aussi un
chateau francais. C’est le restaurant francais qu’appartient à Joël
Robuchon, le chef francais très connu dans le monde. Ce n’est pas
important du tout si on n’a pas essayé sa cuisine au ce chateau.
Il mélange completement à la scéne entière de l”Ebisu Garden Place.
Il s’agit de la faculté d’adaptation, Tokyo posséde un potentiel énorme.
[PR]
by yoshie_YW | 2007-04-13 19:10 | 日記・エッセイ

Esprit de Bigot in Jiyugaoka

a0097015_126167.jpg

I came to the Bigot bakery and café in Jiyugaoka for café au lait and
some pastries in one afternoon. I tried their pear tart and chocolate
croissant. Jiyugaoka is so close to Shibuya, one of the busiest areas in Tokyo, yet the 10-minute ride on the Toyoko-line train takes you to a
charming neighborhood that offers you a feeling as if you were in a
small town within Tokyo. When I lived in Jiyugaoka in 2004, my
apartment was conveniently located right next to this bakery/café and
I used to go there very often. As I walked into the store, the smell of
freshly-baked bread and pastries made me nostalgic about those good
old days. There is a billboard-like sign in front of the store and it shows
a picture of Bigot, the award-winning French pastry chef, along with
the store name “Esprit de Bigot.” For some reason, this bearded face
invites me to a wonderful dessert experience.

-------------------------------------------------------------------

懐かしのビゴの店

午後の時間をカフェ•オ•レとペーストリーで楽しもうと、自由が丘(厳密に言うと田園調布)にあるビゴの店にやって来ました。この日は、オーブンから出て来て正に焼きたてそのものという洋梨のタルト仕立てとパン•オ•ショコラ。自由が丘は、渋谷から東横線で10分という至近距離にありながら、都内の小さな町を訪れているという親しみやすい気分を与えてくれる情緒のあるところです。私は平成16年に田園調布に住んでいたのですが、なんとアパートの隣りがこのビゴの店だったので、しょっちゅう入り浸っておりました。久しぶりでこのお店のドアを開けるなり、焼き上がったばかりのパンやペーストリーのほんのりと甘くて新鮮な匂いに包まれて、暫く忘れていた懐かしい気持ちがこみ上げてきました。お店の前に立っている看板も懐かしいのです。数々の賞を獲得されているフランス人のパン職人であるビゴさんの大写しにした写真と「Esprit de Bigot」というお店の名前… なぜかこのお髭のある顔を見ると、素晴らしいデザートに出会えるような気がしてくるんですよ。これがほんとうの Esprit de Bigot の意味するところなのでしょうか。

--------------------------------------------------------------------

Esprit de Bigot à Jiyugaoka

Je suis venu à l’Esprit de Bigot boulangerie/café à Jiyugaoka pour des
pâtisseries avec un café au lait un après-midi. J’ai essayé une tarte de
poire et un pain au chocolat. Jiyugaoka est très pres de Shibuya,
l’endroit plein de monde à Tokyo, mais après 10 minutes en Toyoko
train de Shibuya, on se trouve dans un quartier charmant avec le sens
d’être à une petite ville. Quand j’habitais dans ce quartier en 2004,
l’Esprit de Bigot était juste à côté de mon appartement et donc j’y
allais très souvent. Dès que je suis entrée dans le magasin, j’ai senti
bon des pains et pâtisseries très frais et cela m’a rendu nostalgique
du bon vieux temps. Je me souviens du panneau d’affichage devant
du magasin. Il montre le mots "Esprit de Bigot" et une grande photo de
Bigot, un pâtissier francais qui a gagnié plusieurs prix. Pour quelque
raison, il me semble que son visage avec la barbe signifie une
experience de très bon dessert.
[PR]
by yoshie_YW | 2007-04-12 11:44

Cherry Blossoms in Shinjuku Gyoen Garden

a0097015_0245192.jpg
I spent two weeks with my parents in Japan toward the end of March. When I arrived in Tokyo, it was very warm and the weather was
beautiful. On one of the weekends, I visited the Shinjuku Gyoen garden in the heart of Tokyo. My visit coincidentally hit the perfect timing to
capture the flavor of the spring. The cherry blossoms were almost in full bloom and they were absolutely breath-taking. People were everywhere in the garden, but I found peace while viewing these traditional flowers symbolic of the spring in Japan.

-------------------------------------------------------------------

新宿御苑の桜

a0097015_0255412.jpg
今回は3月の下旬に日本を訪れ、2週間ほどの期間を東京の郊外に住む両親と共に
過ごしました。東京はとても暖かくて良いお天気に恵まれていました。そんな中で、週末のある日、都心の真ん中にある新宿御苑を訪れました。私が日本に居合わせたタイミングが、春の気分を満喫するのにぴったりと同期したようです。桜はほとんど満開に近く、
しかしピークにはあともう少しという余韻があって、その光景は実に見事でした。
週末とあって、大勢の人達がお花見に詰めかけていましたが、「春の象徴」とも言うべき日本の伝統的な桜のほのかな美しさに触れるうちに、ふと穏やかさを見いだしました。

-------------------------------------------------------------------

Les fleurs de cerisier dans le jardin Shinjuku Gyoen

a0097015_0274964.jpg
Je suis allée au Japon vers la fin de mars et j’ai passé deux semaines
avec mes parents qui habitent en banlieue de Tokyo. Il faisait chaud et le tempt, il faisait magnifique. Un week-end, j’ai visité Shinjuku Gyoen,
le jardin et parc japonais, au centre de la cité. Heureusement ma visite est arrivée parfaitement pour profiter de l’atomosphère du printemps.
Les fluers de cerisier étaient presque en pleine floraison et elles étaient absolument belles. Bien qu’il y avait beaucoup de gens partout dans le
jardin, j’ai pu trouver le calme en regardant ces fleurs traditionelles qui symbolisent le printemps au Japon.
[PR]
by yoshie_YW | 2007-04-11 00:29